Sinchroninis vertimas
Šis būdas dažniausiai naudojamas per tarptautines konferencijas, seminarus, kongresus ir kitus panašaus pobūdžio renginius. Sinchroninio vertimo metu paprastai dalyvauja du vertėjai, kurie verčia būdami uždaroje kabinoje, pro kurios langus mato kalbančiuosius. Pranešėjai kalba į mikrofoną, vertėjas girdi ir seka jų kalbą per ausines, tuo pačiu metu versdamas į savo mikrofoną. Nuoseklusis vertimas Nuoseklusis vertimas naudojamas derybose, mokymuose, pristatymuose, pasitarimuose, ekskursijose ir panašiai. Nuosekliojo vertimo metu kalbėtojas daro logines pauzes, kad vertėjas galėtų jo išreikštą mintį išversti į užsienio kalbą. Dažniausiai pastarojo vertimo reikia renginiuose, kuriuose dalyvauja žmonių – derybose, pristatymuose, trumpuose pasitarimuose ir panašiai. Vertimas telefonu Prieš įvykstant tokio pobūdžio vertimui vertėjas susisiekia su užsakovu, išsiaiškina jo poreikius, pokalbio paskirtį, temą, sudaro pokalbio planą, tuomet telefonu prisistato ir informuoja, kas nori kalbėtis ir apie ką. Vienu metu vertėjas klauso kalbančiojo telefonu ir verčia jo kalbą užsakovui, taip pat verčia tai, ką užsakovas nori perduoti pašnekovui. |
Specializacijos sritys
• teisė /švietimas / farmacija • finansai / bankininkystė / apskaita • draudimas / mokslas / medicina • technika / inžinerija / mašinos • IT / telekomunikacijos • rinkodara / reklama / viešieji ryšiai • žiniasklaida / aplinkosauga • leidyba (edukacinė literatūra) • medicina / farmacija • viešasis administravimas • vadyba / energetika / valdymas • komercija / prekyba / verslas • draudimas / inžinerija • rinkodara / reklama • žiniasklaida / aplinkosauga • teisė /švietimas / farmacija |
Laisvės al. 51A - 329 kab. LT-44309 Kaunas, Lietuva
Tel. +370 687 45433
Tel. +370 687 45433